Как минава един ден на Андрей Слабаков в Европарламента?

Как минава един ден на Андрей Слабаков в Европарламента?

27 декември 2019  |   0 коментара

Режисьорът използва пролуката между две заседание, за да ни покаже кулоарите на върховния орган на ЕС

Евродепутатът и режисьор Андрей Слабаков използва пролуката между две заседания в ЕП, за да ни разведе екипа на Нова ТВ из кулоарите му и да сподели своите впечатления от върховния орган на Европейския съюз.

Пред водещата на „Събуди се“ по Нова ТВ Мартина Ганчева той обясни, че в Европарламента има трима сътрудници и трима съветници от консерваторите. А заплатата му далеч не била в такъв размер, какъвто се тиражира в публичното пространство. Малко над 6 000 е за депутат. Другите пари са за сътрудници. Защото то има един бюджет, но това са заплатите на хора, които работят в България и Брюксел. Така че в крайна сметка тия пари ги харчим тука, обясни Слабаков и допълни, че вече е открил и местата за пушене в сградата на ЕП.

Евродепутатът допълни, че изпълнява обещанието си да пита. Питам непрекъснато. За „Струма” беше в петициите. Но нямам много възможности да питам. Защото някой трябва да ми даде възможност, обясни той.

Евродепутатът от ВМРО сподели още, че не се интересува от това какво ядат евродепутатите. Никога не съм се интересувал и мисля, че няма да се интересувам какво яде Ска Келер, например. Иначе е много готино. Сега няма много хора. След два часа тука ще е ад. Но е „Шареното”, защото има детски рисунчици, такива работи и най-вече шарен мокет, разказа още той.

Слабаков открои и един от проблемите на Европейския парламент - че се правят много малко конкретни предложения. Това много ме уморява. Ходят просто да говорят. Говори, говори, говори и накрая нищо не казва. Въобще тия двуминутните изказвания са много гадни, защото  има едни, които са, хайде да не ги нарека новобранци, някакъв вид тарикати, смятат, че като говорят адски бързо, ще могат да кажат повече неща. Това е изключително грешно, защото има превод на 24 езика. Някои минават през два превода, докато стигнат до нормален превод, казва още режисьорът.

Той коментира и съвременния „превод” на романа „Под игото”. 

Това е абсурдно. Това, което е написал авторът, е нещо свещено според моите разбирания. Той така е решил, така го е написал. И това е положението, и никой не може да го пита. Не знам как някой може да е толкова нагъл. Сега очаквам да започнат да превеждат и Ботев. И накрая Балкана ще пее престъпна песен. Недей, това е просто идиотско. Дай да преведем всички. Ето, на Милен Русков „Чамкория”, да го дадем и него да го преведат. Той е от по-новите, ама и той използва думи, които са много често срещани, каза Андрей Слабаков.

Вижте какво още сподели той във видеото >>>

Коментари

Напиши коментар

Вашият email адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са маркирани с *